dissabte, 9 de maig del 2020

Tipologies textuals


I per identificar cada situació comunicativa amb la tipologia textual que correspon, feu les activitats que proposa la següent presentació:



:

Grups de música en català

Us atreviu a identificar els grups de música que s'amaguen darrere aquestes emoticones?
Com sempre a COMENTARIS.

dimarts, 5 de maig del 2020

Father and daughter (o saber dir adéu)



Què explica realment aquest vídeo tan poètic?
Què voldries agrair als teus progenitors masculins (pare, avis, besavis, germans grans, etc?

Respon aquestes dues qüestions a COMENTARIS en mode anònim i posant el teu nom i grup a sota. (Si tens problemes per publicar-ho, envia-li al teu/teva professor/a i nosaltres el publicarem)

Gràcies (i en una propera ocasió ens ocuparem dels nostres ancestres femenins)

CORRECCIÓ LÈXICA I INTERFERÈNCIES AMB EL CASTELLÀ



INTERFERÈNCIES DEL CASTELLÀ

El concepte d’interferència lingüística fa referència als canvis en l’estructura d’una llengua ocasionats per la influència d’una altra llengua. Les llengües en contacte s’influeixen mútuament, sobretot a nivell lèxic; però, en una situació de conflicte lingüístic -com el cas del català i el castellà- és la llengua dominant (el castellà) la que interfereix quasi exclusivament la llengua dominada (el català), que pot acabar significativament transformada.

 
Les interferències tant es poden produir en l’ús de les paraules, com en l’ús de les locucions, les frases fetes, els refranys, les estructures gramaticals, etc.

S’anomenen barbarismes els mots d’una altra llengua que són usats en lloc dels mots que la llengua pròpia ja té per designar els mateixos conceptes. Així doncs, la paraula pèsam és un barbarisme perquè la llengua catalana ja té la Paraula condol per designar el mateix significat.



Els manlleus són mots que passen d’una llengua a una altra i s’integren en la llengua que els rep perquè aquesta no té cap mot propi per designar un determinat concepte, la paraula càmping  n’és un.